憐憫之心

Ayez une grande pitié pour les pauvres.

中法對照

切願你們對窮人有絕大的憐憫之心。

你們說必需認識窮人,你們說一旦認識他們,我們就捨不下他們。

這不是真的,與窮人相遇後,夜裡能夠安穩入睡的,大有人在。

憐憫意味著一種意願,一種投身。

我所謂的憐憫(pitié)意謂著同理心(compassion),

意謂著:站在他的立場,將我們與他們的命運相連,

將他們讓我們得以發現的一切,如珍寶般愛惜。

對於窮人帶給世界的一切,我們應該表達深沈的感謝。

抱歉,也許年輕人會覺得”感謝”這詞有點老套,

即便如此,我相信”感謝”正是我們該向窮人表達的。

不過,假如我們對他們沒有同理之心,我們就無法明白這層道理。」

摘譯自若瑟‧赫忍斯基所著《手稿與談話》,p414-415

“Ayez une grande pitié pour les pauvres. Vous avez dit qu’il fallait les connaître et qu’une fois les connaissant, on ne pouvait plus les lâcher. Ce n’est pas vrai, les hommes sont parfaitement capables de dormir tranquilles après avoir rencontré les pauvres. Avoir pitié d’eux signifie une volonté, un engagement. J’entends pitié dans le sens de compassion, dans le sens de nous placer à leur côté, de nous lier à leur sort et de chérir en nous ce qu’ils nous font découvrir. Nous devons aux pauvres une grande reconnaissance pour ce qu’ils apportent au monde”.

0 comments 新增评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注